Judges 9:54

ABP_GRK(i)
  54 G2532 και G994 εβόησε G3588 το G5034 τάχος G4314 προς G3588 το G3808 παιδάριον G3588 το G142 αίρον G3588 τα G4632 σκεύη αυτού G1473   G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G4685 σπάσαι G3588 την G4501 ρομφαιαν σου G1473   G2532 και G2289 θανάτωσόν G1473 με G3379 μή ποτε G2036 είπωσι G3754 ότι G1135 γυνή G615 απέκτεινεν G1473 αυτόν G2532 και G1574 εξεκέντησεν G1473 αυτόν G3588 το G3808 παιδάριον αυτού G1473   G2532 και G599 απέθανε
LXX_WH(i)
    54 G2532 CONJ και G994 V-AAI-3S εβοησεν G3588 T-ASN το G5034 N-ASN ταχος G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G3808 N-ASN παιδαριον G3588 T-ASM τον G142 V-PAPAS αιροντα G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G4685 V-AMD-2S σπασαι G3588 T-ASF την G3162 N-ASF μαχαιραν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2289 V-AAD-2S θανατωσον G1473 P-AS με G3379 ADV μηποτε   V-AAS-3P ειπωσιν G1135 N-NSF γυνη G615 V-AAI-3S απεκτεινεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G1574 V-AAI-3S εξεκεντησεν G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSN το G3808 N-NSN παιδαριον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν   N-PRI αβιμελεχ
HOT(i) 54 ויקרא מהרה אל הנער נשׂא כליו ויאמר לו שׁלף חרבך ומותתני פן יאמרו לי אשׁה הרגתהו וידקרהו נערו וימת׃
IHOT(i) (In English order)
  54 H7121 ויקרא Then he called H4120 מהרה hastily H413 אל unto H5288 הנער the young man H5375 נשׂא his armorbearer, H3627 כליו his armorbearer, H559 ויאמר and said H8025 לו שׁלף unto him, Draw H2719 חרבך thy sword, H4191 ומותתני and slay H6435 פן me, that H559 יאמרו men say H802 לי אשׁה not of me, A woman H2026 הרגתהו slew H1856 וידקרהו thrust him through, H5288 נערו him. And his young man H4191 וימת׃ and he died.
Vulgate(i) 54 qui vocavit cito armigerum suum et ait ad eum evagina gladium tuum et percute me ne forte dicatur quod a femina interfectus sim qui iussa perficiens interfecit eum
Clementine_Vulgate(i) 54 Qui vocavit cito armigerum suum, et ait ad eum: Evagina gladium tuum, et percute me, ne forte dicatur quod a femina interfectus sim. Qui jussa perficiens, interfecit eum.
Wycliffe(i) 54 And he clepide soone his squyer, and seide to hym, Drawe out thi swerd, and sle me, lest perauenture it be seid, that Y am slan of a womman. Which performede `the comaundementis, and `killide Abymelech;
Coverdale(i) 54 Then Abimelech in all the haist, called the seruaunt that bare his wapen, and sayde vnto him: Drawe out thy swerde, and kyll me, that it be not sayde of me: A woman hath slayne him. Then his seruaunt thrust him thorow, and he dyed.
MSTC(i) 54 Then Abimelech called hastily unto the young man that bare his harness, and said unto him, "Draw thy sword and slay me, that men say not of me, 'A woman slew him.'" And his lad thrust him through and he died.
Matthew(i) 54 Then Abimelech called hastelye vnto the younge man that bare hys harnes, and sayde vnto him: drawe thy swerde and slee me, that men saye not of me, a woman slewe him. And hys ladde thrust hym thorowe, and he dyed.
Great(i) 54 Then Abimelech called hastelye vnto the young man that bare hys harnesse, & sayd vnto him: draw thy swerde and slee me, that men saye not of me: a woman slew him. And hys ladd thrust him thorow, and he dyed.
Geneva(i) 54 Then Abimelech called hastily his page that bare his harneis, and sayde vnto him, Drawe thy sworde and slay me, that men say not of me, A woman slewe him. And his page thrust him thorowe, and he dyed.
Bishops(i) 54 Then Abimelech called hastyly vnto the young man that bare his harnesse, and sayde vnto him: Drawe thy sworde and slea me, that men say not of me, A woman slue him: And his lad thrust him thorowe, and he died
DouayRheims(i) 54 And he called hastily to his armourbearer, and said to him: Draw thy sword, and kill me: lest it should be said that I was slain by a woman. He did as he was commanded, and slew him.
KJV(i) 54 Then he called hastily unto the young man his armourbearer, and said unto him, Draw thy sword, and slay me, that men say not of me, A women slew him. And his young man thrust him through, and he died.
KJV_Cambridge(i) 54 Then he called hastily unto the young man his armourbearer, and said unto him, Draw thy sword, and slay me, that men say not of me, A woman slew him. And his young man thrust him through, and he died.
Thomson(i) 54 whereupon he cried hastily to the young man who carried his armour, and said to him, Draw my sword, and kill me, that they may not say, A woman killed him. So his servant run him through, and he died.
Webster(i) 54 Then he called hastily to the young man his armor-bearer, and said to him, Draw thy sword, and slay me, that men say not of me, A woman slew him. And his young man thrust him through, and he died.
Brenton(i) 54 And he cried out quickly to the young man his armour-bearer, and said to him, Draw thy sword, and slay me, lest at any time they should say, A woman slew him: and his young man thrust him through and he died.
Brenton_Greek(i) 54 Καὶ ἐβόησε ταχὺ πρὸς τὸ παιδάριον τὸ αἷρον τὰ σκεύη αὐτοῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, σπάσον τὴν ῥομφαίαν μου καὶ θανάτωσόν με, μή ποτε εἴπωσι, γυνὴ ἀπέκτεινεν αὐτόν· καὶ ἐξεκέντησεν αὐτὸν τὸ παιδάριον αὐτοῦ, καὶ ἀπέθανε.
Leeser(i) 54 Then called he hastily unto the young man that bore his armor, and said unto him, Draw thy sword, and slay me, that people may not say of me, A woman hath slain him. And his young man thrust him through, and he died.
YLT(i) 54 and he calleth hastily unto the young man bearing his weapons, and saith to him, `Draw thy sword, and thou hast put me to death, lest they say of me—A woman slew him;' and his young man pierced him through, and he dieth.
JuliaSmith(i) 54 And he will call quickly to the youth lifting up his weapons, and he will say to him, Draw thy sword and put me to death, lest they shall say of me, A woman killed him. And his youth will thrust him through and he will die.
Darby(i) 54 Then he called hastily to the young man that carried his armour, and said to him, Draw thy sword, and slay me, that they say not of me, A woman killed him. And his young man thrust him through, and he died.
ERV(i) 54 Then he called hastily unto the young man his armourbearer, and said unto him, Draw thy sword, and kill me, that men say not of me, A woman slew him. And his young man thrust him through, and he died.
ASV(i) 54 Then he called hastily unto the young man his armorbearer, and said unto him, Draw thy sword, and kill me, that men say not of me, A woman slew him. And his young man thrust him through, and he died.
JPS_ASV_Byz(i) 54 Then he called hastily unto the young man his armour-bearer, and said unto him: 'Draw thy sword, and kill me, that men say not of me: A woman slew him.' And his young man thrust him through, and he died.
Rotherham(i) 54 Then called he hastily unto the young man bearing his armour, and said unto him––Draw thy sword, and put me to death, lest they say of me, A woman, slew him! So his young man thrust him through, and he died.
CLV(i) 54 and he calls hastily unto the young man bearing his weapons, and said to him, `Draw your sword, and you have put me to death, lest they say of me--A woman slew him;' and his young man pierced him through, and he dies.
BBE(i) 54 Then quickly crying out to his body-servant, he said to him, Take out your sword and put an end to me straight away, so that men may not say of me, His death was the work of a woman. So the young man put his sword through him, causing his death.
MKJV(i) 54 Then he called hastily to the young man who was his armor-bearer, and said to him, Draw your sword and kill me, so that men may not say of me, A woman killed him! And his young man thrust him through, and he died.
LITV(i) 54 And he quickly called to the young man bearing his weapons, and said to him, Draw your sword and put me to death, that they not say of me, A woman killed him. And his young man thrust him through, and he died.
ECB(i) 54 And he quickly calls to his instrument bearer lad and says to him, Draw your sword and deathify me - that men not say of me, A women slaughtered him. And his lad stabs him through and he dies:
ACV(i) 54 Then he called hastily to the young man his armor bearer, and said to him, Draw thy sword, and kill me, that men not say of me, A woman killed him. And his young man thrust him through, and he died.
WEB(i) 54 Then he called hastily to the young man, his armor bearer, and said to him, “Draw your sword and kill me, that men not say of me, ‘A woman killed him.’ His young man thrust him through, and he died.”
NHEB(i) 54 Then he called quickly to the young man his armor bearer, and said to him, "Draw your sword, and kill me, that men not say of me, 'A woman killed him.'" So the young man thrust him through, and he died.
AKJV(i) 54 Then he called hastily to the young man his armor bearer, and said to him, Draw your sword, and slay me, that men say not of me, A women slew him. And his young man thrust him through, and he died.
KJ2000(i) 54 Then he called hastily unto the young man his armorbearer, and said unto him, Draw your sword, and slay me, that men say not of me, A woman slew him. And his young man thrust him through, and he died.
UKJV(i) 54 Then he called hastily unto the young man his armour bearer, and said unto him, Draw your sword, and slay me, that men say not of me, A women slew him. And his young man thrust him through, and he died.
TKJU(i) 54 Then he called hastily to the young man his armor-bearer, and said to him, "Draw your sword, and slay me, that men say not of me, A women slew him. And his young man thrust him through, and he died.
EJ2000(i) 54 Then he called hastily unto the young man, his armourbearer, and said unto him, Draw thy sword and slay me that it not be said of me, A woman slew him. And his young man thrust him through, and he died.
CAB(i) 54 And he cried out quickly to the young man his armor bearer, and said to him, Draw your sword, and kill me, lest at any time they should say, A woman killed him. And his young man thrust him through and he died.
LXX2012(i) 54 And he cried out quickly to the young man his armor-bearer, and said to him, Draw your sword, and kill me, lest at any time they should say, A woman killed him: and his young man thrust him through and he died.
NSB(i) 54 He quickly called the young man who was carrying his weapons and told him: »Draw your sword and kill me. I do not want it said that a woman killed me.« The young man ran him through with his sword and he died.
ISV(i) 54 So he cried out to his young armor bearer and ordered him, “Draw your sword and kill me, so no one will say about me that ‘A woman killed him.’” So the young man pierced him through, and he died.
LEB(i) 54 He called quickly to the young man carrying his weapons, and he said to him, "Draw your sword and kill me, so that they will not say of me, 'A woman killed him.'" So the young man* stabbed him, and he died.
BSB(i) 54 He quickly called his armor-bearer, saying, “Draw your sword and kill me, lest they say of me, ‘A woman killed him.’” So Abimelech’s armor-bearer ran his sword through him, and he died.
MSB(i) 54 He quickly called his armor-bearer, saying, “Draw your sword and kill me, lest they say of me, ‘A woman killed him.’” So Abimelech’s armor-bearer ran his sword through him, and he died.
MLV(i) 54 Then he called hastily to the young man his armor bearer and said to him, Draw your sword and kill me, that men not say of me, A woman killed him. And his young man thrust him through and he died.
VIN(i) 54 whereupon he cried hastily to the young man who carried his armour, and said to him, Draw my sword, and kill me, that they may not say, A woman killed him. So his servant run him through, and he died.
Luther1912(i) 54 Da rief Abimelech eilend dem Diener, der seine Waffen trug, und sprach zu ihm: Zieh dein Schwert aus und töte mich, daß man nicht von mir sage: Ein Weib hat ihn erwürgt. Da durchstach ihn sein Diener, und er starb.
ELB1871(i) 54 Und er rief eilends den Knaben, der seine Waffen trug, und sprach zu ihm: Ziehe dein Schwert und töte mich, daß man nicht von mir sage: Ein Weib hat ihn umgebracht! Und sein Knabe durchstach ihn, und er starb.
ELB1905(i) 54 Und er rief eilends den Knaben, der seine Waffen trug, und sprach zu ihm: Ziehe dein Schwert und töte mich, daß man nicht von mir sage: Ein Weib hat ihn umgebracht! Und sein Knabe durchstach ihn, und er starb.
DSV(i) 54 Toen riep hij haastelijk den jongen, die zijn wapenen droeg, en zeide tot hem: Trek uw zwaard uit, en dood mij, opdat zij niet van mij zeggen: Een vrouw heeft hem gedood. En zijn jongen doorstak hem, dat hij stierf.
Giguet(i) 54 Il cria aussitôt pour appeler le serviteur qui portait ses armes, et il lui dit: Tire mon épée et tue-moi, de peur que l’on ne dise: Une femme l’a tué. Et son serviteur le transperça, et il mourut.
DarbyFR(i) 54 Et il appela en hâte le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit: Tire ton épée et tue-moi, de peur qu'on ne dise de moi: Une femme l'a tué. Et son jeune homme le transperça, et il mourut.
Martin(i) 54 Lequel ayant appelé incessamment le garçon qui portait ses armes, lui dit : Tire ton épée, et me tue, de peur qu'on ne dise de moi, une femme l'a tué. Son garçon donc le transperça, et il mourut.
Segond(i) 54 Aussitôt il appela le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit: Tire ton épée, et donne-moi la mort, de peur qu'on ne dise de moi: C'est une femme qui l'a tué. Le jeune homme le perça, et il mourut.
SE(i) 54 Y luego él llamó a su escudero, y le dijo: Saca tu espada y mátame, para que no se diga de mí: Una mujer lo mató. Y su escudero le atravesó, y murió.
ReinaValera(i) 54 Y luego llamó él á su escudero, y díjole: Saca tu espada y mátame, porque no se diga de mí: Una mujer lo mató. Y su escudero le atravesó, y murió.
JBS(i) 54 Y luego él llamó a su escudero, y le dijo: Saca tu espada y mátame, para que no se diga de mí: Una mujer lo mató. Y su escudero le atravesó, y murió.
Albanian(i) 54 Ai thirri menjëherë të riun që i mbante armët dhe i tha: "Nxirre shpatën dhe më vrit, që të mos thonë: "E vrau një grua!"". Kështu i riu e shpoi tejembanë dhe ai vdiq.
RST(i) 54 Авимелех тотчас призвал отрока, оруженосца своего, и сказал ему: обнажи меч твой и умертви меня, чтобы не сказали обо мне: женщинаубила его. И пронзил его отрок его, и он умер.
Arabic(i) 54 فدعا حالا الغلام حامل عدته وقال له اخترط سيفك واقتلني لئلا يقولوا عني قتلته امرأة. فطعنه الغلام فمات.
Bulgarian(i) 54 Тогава той бързо извика към младежа, своя оръженосец, и му каза: Извади меча си и ме убий, за да не кажат за мен: Жена го уби! И младежът му го прободе и той умря.
Croatian(i) 54 On brzo pozva svoga momka koji mu je nosio oružje i reče mu: "Trgni mač i ubij me da se ne govori o meni: 'Žena ga je ubila.'" Njegov ga momak probode te on umrije.
BKR(i) 54 A on rychle zavolav mládence, kterýž nosil zbroj jeho, řekl jemu: Vytrhni meč svůj a zabí mne, aby potom nepravili o mně: Žena zabila ho. I probodl jej služebník jeho, a umřel.
Danish(i) 54 Da raabte han hasteligen ad den unge Karl, som bar hans Vaaben, og sagde til ham: Drag dit Sværd ud og slaa mig ihjel, at de ikke skulle sige om mig: En Kvinde slog ham ihjel; og hans unge Karl stak ham igennem, og han døde.
CUV(i) 54 他 就 急 忙 喊 叫 拿 他 兵 器 的 少 年 人 , 對 他 說 : 拔 出 你 的 刀 來 , 殺 了 我 罷 ! 免 得 人 議 論 我 說 , 他 為 一 個 婦 人 所 殺 。 於 是 少 年 人 把 他 刺 透 , 他 就 死 了 。
CUVS(i) 54 他 就 急 忙 喊 叫 拿 他 兵 器 的 少 年 人 , 对 他 说 : 拔 出 你 的 刀 来 , 杀 了 我 罢 ! 免 得 人 议 论 我 说 , 他 为 一 个 妇 人 所 杀 。 于 是 少 年 人 把 他 刺 透 , 他 就 死 了 。
Esperanto(i) 54 Tiam li rapide alvokis la junulon, kiu portis liajn batalilojn, kaj diris al li:Eltiru vian glavon kaj mortigu min, por ke oni ne diru pri mi:Virino lin mortigis. Kaj lia junulo lin trapikis, kaj li mortis.
Finnish(i) 54 Sitte kutsui AbiMelek nopiasti palveliansa, joka kantoi hänen aseitansa, ja sanoi hänelle: vedä miekkas ulos ja tapa minua, ettei minusta sanottaisi: vaimo tappoi hänen; niin pisti palvelia hänen lävitse, ja hän kuoli.
FinnishPR(i) 54 Silloin hän heti huusi palvelijalle, joka kantoi hänen aseitansa, ja sanoi hänelle: "Paljasta miekkasi ja surmaa minut, ettei minusta sanottaisi: 'Nainen tappoi hänet'". Ja hänen palvelijansa lävisti hänet, ja hän kuoli.
Haitian(i) 54 Abimelèk rele jenn gason ki t'ap pote zam li yo, li di l' konsa: -Rale nepe ou, touye m'. Mwen pa vle yo di se yon fanm ki touye m'. Se konsa jenn gason an pèse l' pak an pak, epi li mouri.
Hungarian(i) 54 Ki mindjárt oda hívta fegyverhordozó apródját, és monda néki: Vond ki kardodat, és ölj meg engem, hogy ne mondják felõlem: Asszony ölte meg õt! És keresztülszúrta õt az apród, és meghalt.
Indonesian(i) 54 Cepat-cepat Abimelekh memanggil pemuda yang memikul senjatanya dan berkata, "Cabutlah pedangmu dan bunuhlah saya; saya tidak mau dikatakan orang bahwa saya dibunuh oleh wanita." Maka pemuda itu menikam dia sampai mati.
Italian(i) 54 Laonde egli prestamente chiamò il fante che portava le sue armi, e gli disse: Tira fuori la tua spada, e uccidimi, che talora non si dica di me: Una donna l’ha ammazzato. Il suo fante adunque lo trafisse, ed egli morì.
ItalianRiveduta(i) 54 Ed egli chiamò tosto il giovane che gli portava le armi, e gli disse: "Tira fuori la spada e uccidimi, affinché non si dica: L’ha ammazzato una donna!" Il suo giovane allora lo trafisse, ed egli morì.
Korean(i) 54 이스라엘 사람들이 아비멜렉의 죽은 것을 보고 각각 자기 처소로 떠나갔더라
Lithuanian(i) 54 Jis tuojau pasišaukė jaunuolį, savo ginklanešį, ir jam tarė: “Išsitrauk kardą ir nužudyk mane, kad apie mane nesakytų: ‘Moteris jį užmušė!’ ” Jo ginklanešys jį perdūrė, ir jis mirė.
PBG(i) 54 Który natychmiast zawoławszy pacholika, co nosił broń jego, rzekł do niego: Dobądź miecza twego, a zabij mię, by snać nie rzeczono o mnie: Niewiasta go zabiła: a tak przebił go pacholik jego, i umarł.
Portuguese(i) 54 Então ele chamou depressa o moço, seu escudeiro, e disse-lhe: Desembainha a tua espada e mata-me, para que não se diga de mim: uma mulher o matou. E o moço o traspassou e ele morreu.
Norwegian(i) 54 Abimelek ropte i hast på svennen som bar hans våben, og sa til ham: Dra ditt sverd og drep mig, så de ikke skal si om mig: En kvinne slo ham ihjel! Så stakk svennen sverdet igjennem ham og han døde.
Romanian(i) 54 Îndată el a chemat pe tînărul care -i purta armele, şi i -a zis:,,Scoate-ţi sabia, şi omoară-mă, ca să nu se zică de mine:,L -a omorît o femeie.`` Tînărul l -a străpuns cu sabia, şi a murit.
Ukrainian(i) 54 І він зараз кликнув до юнака, свого зброєноші, та й сказав йому: Витягни свого меча, та й забий мене, щоб не сказали про мене: Його жінка забила! І його юнак проколов його, і він помер.